Traduzindo a Paixão
Já fiquei apaixonado duas ou três vezes, mas continuo a não saber como traduzir adequadamente a palavra “paixão” para chinês. Claro que há várias traduções, mas nenhuma delas é satisfatória, pelo menos na minha perspectiva. Por exemplo, pode ser traduzida por “qi qing”, a palavra que, porém, se confunde facilmente com a “emoção”. Então pedi a uma amiga portuguesa para me explicar correctamente o que quer dizer em português. Uma chama que arde nas veias coroada de cinzas? Uma relâmpago que toca subitamente a alma e o corpo, ignorando os pára-raios? Um sentimento intenso e efémero que antecede o amor ou pode até não ser amor? Ou apenas um impulso ou uma loucura que procura na escuridão um leito de alguém para se deitar? Ou a paixão vem e passa como se uma brisa soprasse uma flor? Será que a paixão valoriza mais as belas aparências sem dar importância à chamada “beleza interior” da pessoa? Será que o amor começa com a paixão mas ambos não podem acontecer ao mesmo tempo?
A verdade é que as explicações me deixaram ainda mais confuso na busca de uma tradução adequada. Será que preciso de ficar apaixonado mais uma vez para perceber melhor o significado da palavra? Consultando o dicionário online, vi que a “paixão” quer dizer “um sentimento intenso e geralmente violento (de afeto, ódio, alegria, etc.) que dificulta o exercício de uma lógica imparcial.”
De afeto, ódio, alegria, etc., enfim, esta palavra tem uma dimensão maior do que uma tradução verbal.
Yao Feng
